lunes, 17 de agosto de 2009

Horrela ez

Urtaro tristeenak batu ziren
udara goibelena bizitzeko.
Euren patuaren berririk ez zuten
baina ez ziren itxaropen bako.

Kazkabarra etorri zen, baina,
lore eta koloreak suntsitzen.
Arbolak zioen bere buruari:
pena merezi al du bizitzen?

6 comentarios:

Juli Gan dijo...

Joé! Pixkat goibela, ezta? Biziak BETI merezi du pena, baita gaizki igarotzeko ere.

Nerea dijo...

Noski. Metafora antzeko bat besterik ez da. Hau da, arbolarenak ez dira neure hitzak, beste norbaitenak baizik. Guztiz ados nago zurekin.

Anónimo dijo...

Hola Nerea, me parece que tiene ritmo y fuerza el escrito, la pena es que no sé lo que significa, podrías traducirla? lo mismo en castellano pierde, pero aun así me gustaría saber lo que dice, aunque no sea una traducción completa, muchas gracias Nerea.

Salud!

Nerea dijo...

Aquí tienes, anónimo, el poema traducido. Creo que en castellano pierde bastante; de hecho nunca escribo poesía en castellano, creo que lo hago mucho peor.

Las estaciones más tristes se sumaron
para vivir el verano más lúgubre.
No tenían noticia de su destino
pero no les faltaba esperanza.

Pero vino el granizo
acabando con las flores y colores.
Se preguntaba el árbol:
¿Vale la pena vivir?


Un saludo!

Nerea dijo...

Es una traducción literal, casi por completo, así que no queda ni la mitad de bien :(

Anónimo dijo...

Muchas gracias Nerea por la traducción, es muy bonito y te animo a que sigas escribiendo en los dos idiomas.

Gero arte! (creo) ;)